HE WHO CAN DOES

HE WHO CAN, DOES

Выражения, которые мы усвоим в этом разделе, помогут нам научиться выражать понятия возможности, человеческой компетенции, знаний, умений и навыков.

1

Jane has a good head for figures. She should be a maths teacher.
У Джейн прирождённый дар к цифрам.
Ей надо стать учительницей математики.

to have a head for something : быть одарённым в какой-то сфере.

Понятно, что head является синонимом brain, то есть мозга. Можно добавить прилагательное good, но это не обязательно усилило бы выражение. 

Идиому можно поставить в отрицательную форму:

I have no head for figures
Я в цифрах не разбираюсь

В выражении to have no head for heights, слово head берётся в своём физическом смысле: физически не переносить высоты:

I have no head for heights. I can’t even go up the Blackpool Tower
Страдаю от головокружения. Даже на Блэкпулскую башню не могу забираться.

Выражение очень редко употребляется в утвердительной форме.

2

I think Professor Doyle will be excellent as an ombudsman*. He has his head screwed on the right way
Я думаю, что профессор Дойл будет прекрасным омбудсменом. У него есть голова на плечах

Эта идиома является точным соответсвием русской, как и французской Avoir la tête sur les épaules, только там не уточняется, как именно голова к плечам крепится. А по-английски мы словно говорим о роботе, которого собрали,
и в последнюю очередь
прикрутили к корпусу голову.

Выражение, конечно, скорее употребляется в фамильярном тоне.

His head is screwed on the right way или is screwed on right.

Как мы знаем, слово screw как глагол, так и существительное, в фамильярной речи звучит весьма грубо.

Вспомните, как сильно удивил Жерар Депардьё родителей Энди Макдауэлл в фильме «Вид на жительство» (Green Card), ища шуруп, когда сказал: “I need a screw!” Ну сценаристы на это и рассчитывали, хотя трудно поверить, что сносно говоривший по-английски герой Жерара не знал, что произносит фразу: «Мне нужно потрахаться!», а знал только значение screw в смысле «винт, резьба».

Когда говорят:

Hes got a screw loose это означает, что у него шарики за ролики заходят, если мы не будем выходить из механической сферы.

Ну а вообще, тот факт, что человек «с прибабахом» можно выразить множеством способов на всех языках. Мне, например, очень нравится аналог русского “Трахнутый пыльным мешком из-за угла” – puusta pudonnut ja vähän säikähtänyt. Если перевести дословно: “С дерева упал и немножко испугался”.

* Шведское слово an ombudsman ещё каких-то 20-25 лет назад было диковинкой в русском, да и во французском тоже. Сейчас его переводить уже не надо. Большой прогресс.

3

What I admire about her is that she’s so versatile*. She can turn her hand to anything.
То, что меня в ней восхищает, так это её многогранность. Она всё делает.

to turn one’s hand to something: предпринять чтолибо

When he left the Navy, he turned his hand to painting
Когда он ушел с флота, то стал рисовать

Обычно, когда идиома to turn ones hand to anything предваряется глаголом can, oна означает: «быть мастером на все руки, многостаночником и т.п.»

Эта метонимия: рука = умение очень распространена в английском и дала нам, среди прочего, прилагательное handy.

 

Вспомните как молодой Маккартни пел в 1967 году, на пластинке, которую мы просто называли «Сержант»: “I could be handy, mending a fuse, when your lights have gone”.

Он тогда не думал, что ему будет не только 64 года, но и 74…

Можно также выразиться чуть повитиеватее с использование идиомы to be a dab hand at something:

She’s a dab hand at photography
Онаприрождённый фотограф

dab является до неузнаваемости изменённым прилагательным adept.

* любопытно, что для французского языка слово versatile по отношению к английскому является «ложным другом переводчика», то есть звучит там и там одинаково, а означает разное. В нормальном, не квебекском французском оно означает «непостоянный, склонный к изменению мнения»

Словом, «сердце красавицы склонно к измене и перемене, как ветер мая».

Правда в итальянском оригинале нет ни красавицы (есть просто женщина), да и измены тоже:

La donna e mobile
Qual piuma al vento
Muta d’accento
E di pensiero.

Если перевести дословно:

Женщина непостоянна,
Как перо на ветру,
Меняет интонацию

И мысли

4

I need someone to repair the clock. – Give it to Paddy, you know he’ll make a good job of it.

“Нужно, чтобы кто-то починил часы. – Отдай их Падди, ты же знаешь, он запросто это сделает.”

 

to make a good job of something : делать что-то как нужно, хорошо выкручиваться из трудной ситуации. Можно указать, что именно будет сделано и добавить глагол в герундии.

He’ll make a good job of repairing it. Противоположностью этой фразе, натурально, является выражение to make a bad job of, или, если выразиться совсем идиоматично, to botch:

Don’t give it to Tim, he’ll botch it

Тиму их не давай, он всё испортит. Или, если выразиться грубее, всё запорет.

Вариант, правда довольно старомодный, идиомы to make a good job: to make a good fist:

Можно сказать: Paddy will make a good fist of it.

Как мы отмечали выше, слово hand часто является синонимом способности. Обратите внимание, что здесь вместо руки используется кулак – fist

Небольшое отвлечение. В квебекском французском есть, пожалуй, одно слово, которое я употребляю сознательно, потому что оно очень ёмкое. Это – глагол pogner, происходящий от французского poing – кулак. Вот далеко не все его значения: брать, поймать, схватить, иметь успех, приклеиваться, пристать, начинать, понимать, быть популярным, быть скромным, быть должным, обязанным, застрять, попасться, подхватить, стать жертвой, получать, соблазнять, удивлять… Что интересно, контекст как правило позволяет точно распознать, о каком значении идёт речь. ак

5

Even though he hadn’t prepared his brief for the meeting, he still gave a good account of himself.

Несмотря на то, что он не подготовил документ к собранию, он неплохо выступил..

to give a good account of oneself : хорошо защищаться, произвести впечатление. Ещё одно изменённое французское слово: account – это compte. Счёт, тот, которым пользовались до появления сетевых «аккаунтов», в банке, например, или в молве (быть на хорошем счету).

Выражение to call someone to account можно перевести как: призвать кого-либо к ответу.

He was called to account for having lost the firm £10,000

Его призвали к ответу за то, что причинил фирме убыток в10 тысяч фунтов стерлингов.

Если человек, давая отчёт-ответ, выходит сухим из воды, то мы употребим выражение из примеров выше. Напротив, если его оправдания звучат жалко и нас не убедили, если он что-то завалил, например выпускные экзамены или плохо их сдал, то мы скажем:

He gave a bad / poor account of himself in the finals

Старое выражение: He has been called to his last account означает, как вы догадались,

что он отдал богу душу и перед смертными уже не должен давать ни ответа, ни отчёта.

6

He only started the job last week, but he found his feet very quickly.

Он начал работать лишь неделю назад, но очень быстро вошёл в суть дела.

 

Раньше так говорилось о детях, которые начинают ходить самостоятельно. Они как бы «обнаруживают» свои ноги.

Теперь идиома to find ones feet применяется в переносном смысле и означает «акклиматизироваться, быстро приспособиться к новой ситуации».

Не стоит путать to land on ones feet, то есть с кошкой, которая всегда приземляется на четыре точки (пока ей не отрубили хвост).

John’s landed on his feet again: he found a new job straight away

Джон снова приземлился на все четыре: сразу же нашёл новую работу

Вот и я не сомневаюсь, что нашёл бы новую. Если б захотел. Но вот я захотел вместо этого иметь больше времени, чтобы писать посты про английские идиомы и вышел на пенсию.

7

I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.

Таким образом фраза to have it in one : будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.

She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным

Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.

 

She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой

Или, если перефразировать пример выше:

He doesn’t have what it takes to become a scientist.

Обратите внимание, что подразумеваемые дары и таланты всегда обозначаются посредсмтвом it.

8

After three terrible weeks, Andy realised that he was not cut out to be a social worker.
Спустя три ужасных недели Андрей понял, что не создан для того, чтобы быть социальным работником.

В русском языке для выражений to be cut out / not to be cut out for something нет точного идиоматичного синонима.

Мы не можем по-русски сказать, что человек «скроен / вырезан» для чего-то.

 

Оно просто означает, что у личности есть определённые склонности к профессии и нужные задатки.

You can tell that Mike is cut out to be a doctor
Можно сказать, что Миша годится в доктора

Образ идёт из мира высокой моды, где, как мы все знают, одёжку всегда шьют по размеру, из добротной ткани, простую, но удобную… ага

Не следует путать с выражением to have work cut out for someone, означающим, что человеку предстоит много работы и всё необходимое для того, чтобы её сделать, уже приготовлено.

9

If you ever have to translate anything on the stockmarket, give it to me. That’s my strong suit.
Если тебе когда-нибудь надо будет что-то переводить про биржу, дай этот текст мне. Я по этому делу специализируюсь.

Выражение, ведущее начало из мира азартных игр. Точнее – из игры в карты, где suit означает карточную масть, то есть одну из нескольких категорий, на которые делятся карты в колоде. Оригинальное выражение вообще-то my long suit [произносится «суут»] то есть длинная масть. Поскольку чаще всего слово употребляется в переносном смысле, то означает специализацию, конёк, то, что человек поднатыркался на этом поприще и съел несколько собак. Но по прежнему можно говорить и long вместо strong. Поймут.

Если хотите немного пофорсить, то скажите: Thats my forte [произносится «форте»], потому что как и «пиано» слово это – итальянское. Ну а если вам, не дай бог, доведётся гутарить с простолюдинами в Сохо или Гарлеме, то скажите: Thats right up my street. Не прогадаете.

Раз мы застряли в компании картёжников, то разживёмся у них ещё одним выражением с этим словом: to follow suit, то есть буквально « выдать, предоставить» (пойти с карты требуемой масти).

А в переносном эта фраза значит: «следовать примеру».

When Britain vetoed the proposal, the other members of the Council followed suit
Когда Великобритания наложила вето на предложение, другие члены Совета последовали её примеру.

10

Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade.

Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.

Тут мы немного отходим от предмета обсуждения, потому что очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность».

На самом деле stockintrade, (можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – это необходимый инструмент какого-то дела, профессии.

Friendliness is the stock in trade of the salesman

Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца

Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится.

Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.

То есть мы не скажем ни stocks in trade ни stock in trades.

Выражение типично британское, и, кстати, американцы вместо stock в даном контексте употребят inventory.

Обратите внимание, что stock в выражении lock, stock and barrel, к примеру, в предложении:

They bought the whole shop, lock, stock and barrel

Они купили магазин целиком,

не означает “товар”.

Имеется в виду приклад ружья. А lock – это курок и barrel, – ствол.

По-русски можно сказать, что скупили: «с потрохами, на корню» и т.п.

11

The problem with most actors is that they want to measure up to John Gielgud!

Проблема большинства актёров в том, что они хотят быть на высоте Джона Гилгуда!

Подчеркнём, что если бы мы хотели сохранить только определённый нюанс соперничества, то скорее употребили бы фразовый глагол to pit oneself against:

He was always pitting himself against the strongest opponent

Он всегда тягался с самым сильным противником

Выражение to measure up to someone уместнее переводить, подчёркивая, что кто-то хочет сравняться с образцом для подражания по таланту, умениям, актёрской игре и т.п.

He doesn’t measure up to his predecessor in the job

Он не дорос до своего предшественника на этом месте

Можно сказать, что он и в подмётки не годится, если спуститься на более фамильярный уровень.

В таком случае, если сравнение явно не в пользу кого – то, то можно использовать и выражение cannot hold a candle to

В русском языке, когда говорят, что я (при этом) «свечку не держал», то имеют в виду другое…

12

Kim’s extremely competent and well informed. She really knows what’s what.

Kim очень компетентна и хорошо информирована. Своё дело знает от и до.

 

 

to know what’s what – выражение поливалентное, в общем означающее «быть в курсе, знать что почём ». Говорится о человеке, которого, как стреляного воробья, на кривой козе не объедешь.

Наиболее употребительны два варианта :

Hell show them whats what

Он им покажет где раки зимуют

И второй

She has no idea what’s what

Она и зелёного понятия ни имеет

Или: Она в этом ни уха ни рыла.

Вопросительное прилагательное what очень полезно для начинающего изучать английский, или в том случае когда подкрадывается товарищ Альцгеймер и трудно вспомнить точное название, имя, фамилию и т.п.

Hows whatshisname?

Как там этот, как его?

Или

I’ll never forget what’s-it

Я этого, как там, никогда не забуду

Или, поупражняемся ещё:

I bought one of those what-do-you-call-its

Купил один из этих, ну как оно называется?

I got one of those what-names? –

Достал, ну, это самое, как его?

Практиковаться можно до морковкиного заговенья.

13

Liverpool is famous for the can-do attitude of its people*.
Ливерпуль знаменит динамизмом своих обитателей.

a cando attitude: динамизм, сметка, хватка, практичность. То есть: я могу (это сделать!) Выражение датируется 1920 годами и идёт из Штатов, где являлось ответом на вопрос не может ли кто сделать что-нибудь.

Are you free for lunch on Friday? – Can do.
Свободен на ланч в пятницу? Ну да!

(Отрицательная форма No can do.)

Новую жизнь выражению в изменённой форме в своё время дал Барак Обама, только без логического завершения с помощью Do (Yes We Can). Его многие уже (не прошло и трёх месяцев) вспоминают как надёжного предсказуемого лидера страны.

 

Эта идиома является хорошим примером гибкости английского языка, могущего произвести абстрактное понятие, характер, позицию, образ жизни, с помощью одного – двух конкретных глаголов, использованных как прилагательное:

What I like about Pete is his get-up-and-go attitude
Что мне нравится в Пете, так это его активная жизненная позиция

Или

Consumption was weak in the first half-year because of the wait-and-see attitude of British consumers
В первом квартале потребление было слабым из-за выжидательной позиции британских потребителей.

* Пример взят из пресс-релиза города Ливерпуля от 1995 года.

14

He was so-so as a player, but he really саmе into his own when he became the team’s trainer.
Он был так себе игрок, но нашёл своё призвание, когда стал тренером команды.

Как это случается с очень многими английскими идиомами, выражение to come into ones own представляет из себя эллипс, возможно от ones own self, реализовать себя, найти свою стезю и т.п.

Это выражение характеризует достижение поставленной перед собой цели.

She only came into her own when she left home
Она полностью реализовала свой потенциал лишь когда ушла из (родительского) дома.

Отметьте ещё один, очень специальный смысл фразы de to come into : наследовать.

They came into a fortune when their mother died
После смерти матери они унаследовали целое состояние

Политическая политика

Поскольку британский парламент является одним из старейших на Западе, то величает себя, без ложной скромности the Mother of Parliaments.

Политическая система Великобритании, как, впрочем, и системы других стран, изобилует очень образными выражениями.

Их подхватывают СМИ и, порой, используют стенографию, чтобы сокращать изначально более длинные фразы. В сокращении такие фразы порой ставят в тупик читателя и зрителя – новичка.

Скажу честно, что абсолютно не интересуюсь тем, как устроена российская Дума, штампующая волю президента Путина. Но политикой Франции, Великобритании и США интересуюсь, как слегка и канадской политикой. Во Франции, например, как я часто вижу по ТВ, Палата Депутатов организована полусферой, что вынуждает парламентариев слушать друг друга, чтобы понять, является ли депутат другом или врагом.

В Англии House of Commons организован в виде рядов находящихся лицом к лицу членов парламента. То есть тот, кто сидит напротив тебя – явный враг и, следовательно, всё, что он ни скажет – враньё!

Как говорится: In France, they have “right” and “left” but in England, we have “right” and “wrong”.

Это биполярное расположение с партией власти с одной стороны и оппозицией с другой выдало на гора определённое число выражений.

Например:

Alan Howarth is the First MP* in living memory to cross the floor
Алан Хоуворт – первый в истории человечества депутат, перешедший в другую партию

*MP — Member of Parliament

Депутаты рассаживаются по своим местам по чину, по степени своей важности. Министры и прочие власть предержащие сидят спереди и, соответственно, зовутся frontbenchers . Депутаты без портфелей, которые больше числом, рассаживаются сзади и их зовут backbenchers. То есть, когда говорят о бунте заднескамеечников (backbench revolt), то это значит, что подавляющее большинство депутатов не согласно с генеральной линией партии. Независимый депутат, могущий проголосовать как за «белых», так и за «красных», называется crossbencher. Для каждого действующего министра оппозиция называет одного из своих, которой наделяется виртуальным портфелем. Таким образом shadow home secretary является теневым министром внутренних дел и выступает по соответствующим вопросам от имени оппозиции. То же самое делает shadow health minister, и прочие тени.

Если депутат выступает в палате первый раз в жизни, то для характеристики его доклада используется прилагательное maiden (старинное слово для обозначения девственницы, употребляющееся также для характеристики первого плавания судна. Титаник накрылся айсбергом во время своего maiden плавания).

He chose the government’s defence policy as the topic for his maiden speech
В качестве темы своего первого выступления он выбрал оборонную политику правительства.

Действующие парламентарии знают, что могут завалить законопроект (bill) с помощью тактики затягивания, в частности выступая с бесконечными разглагольствованиями, внося поправки без счёта и т.п..

Many MPs seem unaware that filibusters are not permitted in the British parliament
Многие из депутатов, кажется, не в курсе, что обструкционистские выступления не допустимы в британском парламенте.

Хотя в русском языке нет точного эквивалента для обозначения выступлений такого рода, слово filibuster многим знакомо с детства, с песни о бригантине, которая поднимает свои паруса не в пиратском синем море (что было бы глупостью, потому что море не принадлежит пиратам. А вот некто Лепский ляпнул в 1937 году про “флибустьерское” море, потом Юрий Визбор этот ляп спел и, вуаля, загуляла нелепица по бардовским гитарам). Впрочем, в последнее время в России применяется и просто  калька с английского «филибастер», вместо рекомендуемого словарём Мюллера прекрасно подходящего к случаю слова «обструкционист».

Так вот, когда обструкционист флибустьерствует, то он это делает не для того, чтобы убедить своих противников, они, как правило, его не слушают, ни тем более своих сторонников, которые на то и сторонники, что заранее принимают его сторону. Ему нужно привлечь the floating voter или the swing voter, то есть того голосующего, который “floats” то есть колеблется, или того, кто переметнётся в другой лагерь в последний момент. Но если ни одна партия не получает абсолютного большинства, то мы имеем a hung parliament.

В этом случае премьеру остаётся только один выход:

«В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов

 

The Prime Minister announced today that he will go to the country.

На самом деле наш премьер не дурак и в посёлок сельского типа не поедет.

Выражение to go to (или appeal to) the country означает “выставить на голосование”.

Есть и другой способ решить эту проблему:

Mr Minor today applied for the Chiltern Hundreds
Мистер Майнор сегодня подал в тоставку.

Полное выражение to apply for the stewardship of the Chiltern Hundreds. Депутат не может подать в отставку, следовательно, он выставляет свою кандидатуру на почётный пост в историческом административном округе Chiltern Hundreds. Его кандидатуру утверждают, а поскольку больше одного мандата иметь не положено, то увольняют по факту. Традиция существует с 1750 года, а почему этой традиции до сих пор придерживаются? The answer, как сказал бы нобелевский лауреат Боб Циммерман, is blowing in the British wind.

Я так понимаю, что англичанам западло делать просто там, где можно сделать сложно.

=================================

Наш заголовок являет собой первую часть знаменитой фразы Джорджа Бернарда Шоу:

He who can, does; he who cannot, teaches.
То есть перевести можно двумя способами: Ума нет – иди в пед. Или: Нету дороги, пойду в педагоги.

Всё написанное выше, кстати, накорябано краснодипломником советского провинциального педагогического института, имеющего громадный педагогический стаж – целых 6 месяцев.

Не судите строго.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s