OUT TO LUNCH

OUT TO LUNCH

Во многих идиоматических выражениях out означает либо нехватку чего-нибудь, либо предмет, находящийся не на своём месте. Но, как мы увидим в этой главе, это не всегда так. А под занавес мы заинтересуемся одним донельзя английским видом спорта…

1

He’s been out of work ever since the mine was closed five years ago

Он без работы с тех пор как пять лет назад закрыли шахту

To be out of work/job = to be unemlployed : быть безработным.

Сочетание out of является привативным, т.е лишительным, иногда называют также абессивным.

We’re out of coffee

Кофе кончился

I’m afraid you’re out of luck; he’s just left

Не повезло вам, он только что ушёл

Безработица = unemployment, но довольно часто можно встретить и joblessness

He’s been jobless since the mine closed

2

Michael has taken a job in the Middle East. He’s out to make as much money as possible in five years.

Михаил только что принял предложение о работе на Среднем Востоке. Он хочет заработать как можно больше денег за пять лет.

To be out to/for: с намерением, хотеть сделать что-либо, чтобы, в поисках и т.д.

They are out for power

Они рвутся к власти

Выражение может быть всего лишь деформацией to be set out to, но узнать точно, так ли это нам не представляется возможным.

Этимология фразовых глаголов затеряна в той тьме веков, в которой по территории нынешней Англии бродили грубые и неотесанные эрики рыжие.

В любом случае идиома отражает амбиции или стремление.

They‘re out to get you

Они – по твою шкуру

3

I really feel out of it. I haven’t seen a newspaper in a week.

Я отстал от событий. Газету не держал в руках неделю.

To feel out of it / things: быть, держаться в стороне от событий, чувствовать себя исключённым.

То же самое значение, что и to be left out.

Look after Damian, will you? I want to make sure he doesn’t feel left out (of things).

Присмотри за Дамианом, хорошо? Я хочу быть уверенным, чтобы он не чувствовал себя неприкаянным.

Когда Джорджа Буша-старшего спросили, как это получилось (how come), что он, якобы, был не в курсе «Ирангейта» в 1988 году, он объяснил, что оказался out of the loop, то есть вне узкого, закрытого круга людей, знавших об этом.

Выражение быстро вошло в повседневный обиход в Америке.

4

You’re not taking a boat out in weather like this. You must be out of your mind!

Ты же не поплывёшь на лодке в такую погоду? С ума сошёл?

To be out of ones mind: быть вне сознания (буквально «быть вне своего ума»), обезуметь, быть сумасшедшим, плюс масса жаргонных выражений, которые, как мы договорились, мы не разбираем в рамках наших набросков в силу их недолгой жизни и ограниченного употребления.

She was out of her mind with worry.

Она обезумела от беспокойства.

Порой можно оказаться настолько «вне», что будешь «рядом, около»

She was beside herself with worry.

И напротив, восклицание типа Youre out of your mind! означает «ты спятил!» Иногда для пущей выразительности мозг уменьшают, добавляя прилагательное tiny – микроскопический.

You’re out of your tiny mind!

Внимание. Выражение to be out of ones brains (мозга), является одним из тысячи с лишним жаргонных выражений, означающих состояние сильного опьянения.

He was out of his brains after three drinks

Он лыка не вязал уже после трёх выпивок

 

5

Do you think she’ll miss him while he’s away? – You know what they say: Out of sight, out of mind.
«Думаешь она будет по нему скучать, пока он в отъезде? Ну ты же знаешь поговорку: «С глаз долой – из сердца вон».

Отметьте разницу, конечно, нет никакой связи с выражением out of ones mind.

Первое печатное свидетельство выраженияout of sight, out of mind” мы находим в произведении Джона Хейвуда 1562 года под названием Workes: A dialogue containing proverbs and epigrams, хотя корни выражения восходят к 13 столетию.

И, конечно же, как и многие пословицы, эта идиома имеет противоположную по смыслу.

Absence makes the heart grow fonder
(От разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь; любовь в разлуке крепнет – и прочие благоглупости)

Самую раннюю форму пословицы встречаем в произведении под названием Elegies, написанном римским поэтом Секстусом (от числительного «шестой», а не слова «секс») Пропертиусом (Sextus Propertius). Поэт жил в первом веке до Христа и строка в переводе на английский звучала так:

Always towards absent lovers love’s tide stronger flows.

Совершенно очевидно, что вначале пословица употреблялась только в отношении людей и чувства любви, но со временем стала переноситься и на неодушевлённые предметы.

Так, в 19 веке поэт Томас Бейли пишет в песне “Isle of Beauty” уже современную версию:

Absence makes the heart grow fonder
Isle of Beauty, fare thee well!

То есть долгое отсутствие Томаса вдали от «Острова Красоты» лишь увеличило в его сердце любовь к этому острову.

И я могу перечислить (на этом список не исчерпывается) ещё 14 пословиц, которые имеют свой антоним, а вы подставите русские эквиваленты, там где они, конечно, есть.

Look before you leap.
He who hesitates is lost.

If at first you don’t succeed, try, try again.
Don’t beat your head against a stone wall.

Never put off till tomorrow what you can do today.
Don’t cross the bridge until you come to it.

Two heads are better than one.
Paddle your own canoe.

Haste makes waste.
Time waits for no man.

Мне нравится вот это:

You’re never too old to learn.
You can’t teach an old dog new tricks.

A word to the wise is sufficient.
Talk is cheap.

Вот это тоже ничего. Всегда руководствовался в жизни вторым постулатом:

It’s better to be safe than sorry.
Nothing ventured, nothing gained.

Don’t look a gift horse in the mouth.
Beware of Greeks bearing gifts.

Do unto others as you would have others do unto you.
Nice guys finish last.

Hitch your wagon to a star.
Don’t bite off more that you can chew.

Many hands make light work.
Too many cooks spoil the broth.

Don’t judge a book by its cover.
Clothes make the man.

The squeaking wheel gets the grease.
Silence is golden.

6

I wouldn’t trust him as far as I could throw him*. He’s an out-and-out crook!
Я не верю ни одному его слову: он – отпетый негодяй!

Прилагательное outandout является очень выразительным, эмоционально окрашенным в силу повторения одного и того же слова. Оно очень зависит от контекста, но как правило, несёт отрицательный нюанс и значение чего-то полного, абсолютного, откровенного и т.п.

The trip was an out-and-out disaster: the airline lost our luggage, the hotel was dirty, and it rained every day.
Наша поездка была полностью неудачной: авиакомпания потеряла багаж, в гостинице было грязно и дождь шёл каждый день.

Или:

I didn’t smash that window – that’s an out-and-out lie!
Я не разбивал окно – это наглая ложь!

И, разумеется, out в этом смысле может использоваться только в паре.

*Первая часть примера – I wouldnt trust him as far as I could throw him, не имеет соответствующей идиомы ни в русском, ни во французском и означает, что человеку ни на йоту нельзя доверять. Дословно, конечно, переводить нельзя, получится ерунда. Происхождение этого бессмысленного выражения (поскольку понятно, что даже самый что ни на есть силач далеко не забросит другого человека), потеряно во тьме веков, и автор его неизвестен. Кто так сказал вместо того, чтобы изречь что-нибудь простое, типа: I don’t trust him at all, мы никогда не узнаем. Но ведь давно известно, что не следует упрощать там, где можно усложнить.

За переводом книги Хедрика Смита совершенно забросил идиомы, с которыми, к тому же, пора заканчивать, да надо будет их тоже в форму книги переводить потихоньку. Вот собрался и выдаю сразу четыре главы

7

Ever since he moved away from the mainstream of the party, he’s been out on a limb.
С тех пор как он уклонился от течения, доминирующего в партии, он оказался в изоляции.

To be out on a limb: быть в деликатной ситуации или поставить себя в  щекотливое положение.

То есть в уме вызывается образ сидящего на ветке (таков в данной идиоме смысл слова limb).

Realising he was out on a limb, he resigned
Отдавая себе отчёт в том, что является единственным защитником этой точки зрения, он подал в отставку.

Будучи употреблённое в связке с to go, это выражение носит смысл риска.

I’m going out on a limb by criticising his health policy, but someone has to do it.
Я беру на себя риск, критикуя его политику в области здравоохранения, но кто-то должен это делать.

* Противоположное по смыслу выражение to be in the mainstream, означает “быть в тренде”, “придерживаться генеральной линии”.

8

We’ll split all the costs. I don’t want anyone to end up out of pocket.
Мы поделим все расходы. Я не хочу, чтобы кто-то в конечном счёте платил из своего кармана.

И снова мы имеем дело с тем же ощущением «лишения»

Сравните с выражением:

I was fifty pounds out of pocket at the end of the day
К концу дня пришлось выложить 50 фунтов своих кровных

Для того, чтобы усилить смысл платежа именно своих, тяжким трудом заработанных денег, добавляется наречие out.

She paid for it out of her own pocket (отстегнула своих кровных).

В бухгалтерии термин outofpocket expenses, всегда с тире и в форме прилагательного, означает фактические расходы типа гостиничных, дорожных, суточных, стоимость услуг связи и т.п. оплачиваемые наличными. Синоним в одно слово: disbursements, идущий от французского débours.

9

Stop avoiding Marcus. You two should have it out as soon as possible.
Перестань избегать Маркуса. Вам двоим нужно поговорить начистоту как можно быстрее.

to have it out (with somebody) : свести счёты (с кем-либо), высказать всё, что накипело, что лежит на душе, чтобы устранить разногласия.

Напоминает выражение to have a hearttoheart но здесь идёт речь о более острой и конфликтной дискуссии.

Im going to have it out with him once and for all
Я с ним разберусь раз и навсегда.

10

There is a definite rivalry between the two brothers. They’re always trying to outdo one another.
Между двумя братями явное соперничество. Один всё время старается взять верх над другим.

to outdo someone: (попытаться) превзойти кого-либо. Эта идиома хорошо иллюстрирует гибкость английского: препозиция out в отношении глагола показывает, что исполнитель действия делает его лучше, чем кто-то другой:

to outrun, бежать быстрее, опережать,
to outfight, биться, драться, бороться лучше
to outperform, “пере-исполнить”, этот термин часто используется при сравнении отдачи от инвестиций.
Хорошей иллюстрацией такой гибкости является выражение to outherod Herod: быть ещё бóльшим злодеем, чем царь Ирод. (Отметим походя, что английский язык не даёт никаких аллюзий на долгожительство Ирода.) По-русски совершенно невозможно сказать «переиродить Ирода», остаётся использовать что-то типа «перещеголять, превзойти», что, согласитесь впечатляет куда меньше.

11

The council has refused him planning permission for a swimming pool. That’ll put his nose out of joint.
Муниципалитет отказал ему в разрешении на строительство плавательного бассейна. Это – щелчок ему по носу.

to put someones nose out of joint: нанести удар по чьему-либо самолюбию, помешать чьим-либо замыслам, обидеть кого-либо.

В принципе, при переводе слово «нос» можно сохранить там, где можно, но это совсем не обязательно.

Часто выражения применяется в ситуации, когда кто-то обижен, уязвлён в силу произошедшего события

They gave the job to a woman. That’ll put Dave’s nose out of joint! Работу получила женщина. Тяжёлый удар для Дэйва!

12

Once I’ve paid off my debts, I’ll be out of the woods.
Как только с долгами расплачусь, дела пойдут лучше

to be / get out of the woods: выйти из затруднительного положения, (буквально: выйти из (тёмного) леса на свет божий).

Отметим, что несмотря на то, что «лес» в английском может стоять как в единственном, так и во множественном числе wood и woods, в данном выражении употребляется всегда форма множественного числа.

Идиому применяют также, когда речь идёт о чьей-либо болезни:

The doctor says that she isn’t out of the woods yet.
Доктор говорит, что пока речь не идёт о её поправке.

Можно также говорить о выходе из туннеля, о том что пока не видно света в его конце и т.д.

Любопытно то, что в квебекском варианте французского языка для отражения того же понятия, то есть “пока рано говорить о положительных сдвигах”, принята прямая калька с английского (on n’est pas sorti du bois), то есть речь идёт всё о том же лесе, а во французском стандартном говорится о невыходе из гостиницы (on n’est pas sorti de lauberge),…но, потихоньку, квебекский регионализм проникает и во Францию. Вот такой замысловатый путь.

13

After convalescing for three weeks, she was out and  about.
Три недели она выздоравливала и теперь снова на ногах.

to be out and about : быть способным выходить из дома после болезни.

Правда вначале надо на ноги встать… :

The doctor says Ill be up and about in no time.
Врач говорит, что она очень скоро снова плясать будет.

Наречие out в нашем выражении является синонимом фразы out of the house, но в связи с расширением значения, как это часто бывает в языке, стало означать массу других вещей и даже, строго говоря, не относиться к выздоровлению. Можно быть оut and about, проводя время с друзьями, водя машину и т.д.

Например, ваш чудо-авто-механик, посмотрев на колымагу, которую прицеп «Канадской автомобильной ассоциации» в очередной раз вкатил в мастерскую, может бодро сказать:

Your car will be out and about in an hour
Ваша тачка побежит как новая через часик

Но вы просидите у него три часа. Таковы свинцовые мерзости жизни.

14

I’m new to the job, so I haven’t yet mastered all the ins and outs.
Я новенький в конторе, так что пока не знаю все ходы и выходы*.

(to know) the ins and outs: знать что-то досконально, в подробностях, назубок и т.п.

Фраза может употребляться с дополнением.

I don’t know the ins and outs of the French legal system
Всех аспектов французской юриспруденции я не знаю

Вначале, как нетрудно догадаться, ins and outs означали входы и выходы большого здания, в русском языке сходное выражение «все закоулки», но в английском смысл стал более абстрактным и сместился к подробностям вообще

Ну и, конечно же, в этом значении нельзя не упомянуть синонима every nook and cranny

I’ve looked for it in every nook and cranny
Я искал по всем закоулкам.

*Отметим, что в русском не говорят «входы и выходы», только «ходы и выходы».

Cricket

Выражение ins and outs наводит на мысль об одном из исконно английских видов спорта, настолько же известном, насколько непонятном иностранцам. Это, как вы уже поняли из заголовкакрикет.

Правила игры я вам объяснять не возьмусь, скажу только, что один из английских авторов назвал игру “organised inactivity”, а вот выражений, который дал крикет английскомухоть пруд пруди. И они повсеместно употребляются даже в Америке, хотя далеко не все американцы знают правила игры. У них бейсбол есть

Важно с самого начала отметить, что крикет – это воплощение того, что называют fair play” – честная игра. Откровенная, достойная, чисто английская, в общем. Всё, что не соответствует этим определениям, называется not cricket.

Пример:

The French are cheering their own player. Thats not cricket!
Французы аплодируют своему игроку. Так нечестно!

(Буквально: это не игра).

Кстати, именно так мы говорили в детстве, гоняя мяч по полю на полях Тункала или Совхозного шоссе, правда с добавлением хорошего сочного мата, которым я виртуозно овладел (по словам мамы) к шести годам.

В матче по крикету две противоборствующие команды по очереди защищают калитку (wicket). Отражающий мяч битой batsman старается попасть по нему, натурально, битой (bat), откуда мы выковыриваем первое выражение

No one gave him the idea; he did it off his own bat
Никто ему этой мысли не подавал, он сам (до неё) дошёл.

Или

You can trust him. He always plays a straight bat .
Ему можно доверять, он всегда в открытую играет.

Ключевое слово здесь straight, прямой, правильный

(“Нет извилин в моём мозгу: я – человек прямой!”)

Слово wicket в английском, благодаря расширению значения, стало обозначать и всю площадку для игры (хотя для точного обозначения пространства, где стоит калитка, применяется слово «питч»).

Но нас не интересуют, повторюсь, все детали игры, мы занимаемся идиомами, поэтому, когда слышим:

We’re batting on a sticky wicket here. I don’t think we have the right to sell, то переводим совсем не вспоминая калитку.

Мы в трудной ситуации в данном случае. Не думаю, что имеем право продавать

(sticky: липкий, вязкий. Конечно, в Англии, где дожди нередки, площадку может размыть, и какие-то из игроков окажутся в невыгодном положении).

Обычно очки зарабатывают, бегая между двумя калитками и точки, между которыми бегают, называются (как и в бейсболе, который с крикета списан) runs, (они же – очки), однако бэтсмен  может и послать мяч так, что он достигнет границы без касаний поля. В этом случае команда получает 6 ранов.

Удар должен быть очень сильным, поэтому выражение to hit (knock) someone for six имеет переносный смысл “оглушить”.

The news of the crash knocked her for six
Она была ошеломлена известием о несчастном случае.

Со стороны подающего (bowler), можно вывести противника из игры либо свалив калитку мячом, либо поймать мяч, не давая ему коснуться земли. В переносном смысле, to catch out* имеет значение « застигнуть кого-либо врасплох, взять с поличным и т.п».

The interrogators tried to catch the spy out, but he was too well trained
Следователи пытались поймать шпиона на месте преступлени, но тот обладал очень хорошей выучкой.

(Отметьте, что out стоит в постпозиции.)

Ещё одним способом отправить противника в раздевалку является снести столбики (stumps), из которых сделана калитка, впрочем, хватит деталей, перейдём к выражению, I was stumped by his question : Его вопрос поставил меня в тупик (буквально – вопрос вывел из игры)

Матч делится на периоды, называемые innings. Любопытно, что в британском английском иннингсы так и стоят во множественном числе (first innings, second innings), а в американском бейсболе конечное s пропадает (first inning, seventh inning).

Ну и знайте, что матч может длиться и пять дней, поэтому слово innings навевает представление о вечном и to have a good innings означает, «недурно пожить, дожить до преклонных лет при хорошей жизни».

I heard that Professor Higgins died last week at the age of ninety. – Yes, he had a good innings,
Слышал, что профессор Хиггинс умер на прошлой неделе в возрасте 90 лет. Да, он неплохо пожил.

Перечисленные выше идиомы, конечно, не исчерпывают выражения, пришедшие из этого несколько таинственного вида спорта, но такой цели ставить и не нужно, мне кажется. Нелишним будет, однако, узнать и помнить, что крикет был первоначально элитным спортом, поэтому, если вы их употребите, то поставите себя если не на уровень британского «сёра» (понятно почему в русском титул так неузнаваемо изменили), то во всяком случае, знатока британского английского.

К тому же, как это бывает чуть ли не в 80% случаев, само название игры ведёт начало от французского le criquet, то есть «столбик», что меня, поклонника языка Мольера, безусловно радует

* Мы с подросткового возраста знаем книгу «Над пропастью во ржи» и многие даже её читали. Читали, натурально, в переводе Раисы Яковлевны Черномордик (папа – Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (1868—1960), взявшую себе псевдоним Райт-Ковалёвой. Я всегда думал, что она имеет отношение каким-то боком к англичанам или американцам, может по мужу, но оказалось потом, что ничего подобного, и даже английский она «выучила позже немецкого и французского». Так вот, её канонизированный перевод, который все хвалили, потому, что а) других не было б) оригинала, чтобы сравнить, нам тоже не показали (до нашего поступления на иняз) – лажа, начиная с заголовка.
Подлинник Сэлинджера носит заглавие The Catcher in the Ryeто есть «ловящий/ловец/кэтчер [и это важно, потому что в романе полно бейсбольных аллюзий] во ржи», ни о какой «пропасти» речи нет. Ну у Риты вообще много ляпов в работе, если кто интересуется, вот полнейший разбор и разнос.

 

Наш заголовок

Он не такой уж невинный, как кажется. Конечно Hes out to lunch означает, что он пошёл завтракать (ну или обедать, если угодно). Но в разговорном языке эта фраза значит: Dont listen to him; hes completely out to lunch, то есть его «моск» пошёл завтракать, а чувак остался сидеть…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s