OUT TO LUNCH

OUT TO LUNCH

Во многих идиоматических выражениях out означает либо нехватку чего-нибудь, либо предмет, находящийся не на своём месте. Но, как мы увидим в этой главе, это не всегда так. А под занавес мы заинтересуемся одним донельзя английским видом спорта…

1

He’s been out of work ever since the mine was closed five years ago

Он без работы с тех пор как пять лет назад закрыли шахту

To be out of work/job = to be unemlployed : быть безработным.

Сочетание out of является привативным, т.е лишительным, иногда называют также абессивным.

We’re out of coffee

Кофе кончился

Continue reading “OUT TO LUNCH”

HE WHO CAN DOES

HE WHO CAN, DOES

Выражения, которые мы усвоим в этом разделе, помогут нам научиться выражать понятия возможности, человеческой компетенции, знаний, умений и навыков.

1

Jane has a good head for figures. She should be a maths teacher.
У Джейн прирождённый дар к цифрам.
Ей надо стать учительницей математики.

to have a head for something : быть одарённым в какой-то сфере.

Понятно, что head является синонимом brain, то есть мозга. Можно добавить прилагательное good, но это не обязательно усилило бы выражение. 

Continue reading “HE WHO CAN DOES”

IN SICKNESS AND IN HEALTH

Из названия понятно, что речь пойдёт о болезнях и о здоровье.

В настоящем разделе в основном будут использоваться

синонимы и антонимы слова sick

1

She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug*.

Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.

To be / feel under the weather – чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть.

Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Да и сейчас очень часто звонишь по Скайпу в Россию, и если кто на другом конце провода неважно себя чувствует, может сказать: «Это всё магнитные бури!»

Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.

Ну разве что отдельные личности чувствуют себя под дождём настолко клёво**, что поют: Im singing in the rain.

Обратите внимание, что по-английски герой не поёт “under” дождём, а завывает «в» нём.

Отметим, что сходное выражение, означающее абсолютно то же самое Hes been (feeling) poorly for the last two days совершенно ничего общего с бедностью не имеет.

Ещё один (не последний) вариант: not to feel oneself:

She hasn’t been feeling herself recently

Она неважнецки себя чувствует последнее время.

Только не переводите, что она «не в себе», что будет поклёпом на бедную девушку.

А для того, чтобы ваш собеседник не понял вас именно в таком смысле, надо сделать одну важную вещь, а именно, поставить ударение на возвратное местоимение herself etc.

Выражение всегда употребляется в отрицательной форме.

*a bug вообще-то означает жука и совсем не является учёным словом для обозначения инфекции, заразы, вируса и т.п.

Позже оно прочно вошло в компьютерную сферу, и по-русски стало просто «багом».

Французы тоже не переводят его для «айтишной» сферы, только у них «баг» стал «богом» ( причём женского рода – une bogue).

Эта тенденция очень характерна для разговорного английского языка.

Там где можно употребить ненаучное слово, лучше его использовать.

Англичанин и американец скажут a sore throat, а русский и француз – ангина.
Интересно, что если английское headache перевести на русский, то используется разговорное «головная боль», а вот во французском это научный термин : une phalée.

В английском есть научный синоним vertigo, означающий «головокружение» (помните знаменитый фильм Хичкока с таким названием?), но обыватель в 99% случаев скажет dizziness, а для того, чтобы обозначить дальтоника, употребит прилагательное colour-blind.

**интересно происхождение жаргонного слова «клёвый», которое существует в русском с незапамятных времён, см. например словарь Даля: КЛЕВЫЙ ряз., тамб., твер., влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж.-мак. старательный, работящий, путный.

Но его не было в активном русском словаре до конца 1950-х годов, то есть до Международного фестиваля молодёжи и студентов.
Тогдашние стиляги, популяризировавшие его, в словарь Даля, конечно, не заглядывали, а использовали скорее искажённое англо-американское
clever, чем русское давно забытое «клёво».

2

Tired and run down? Take Vita-Herb and put the zing back into your life

Устали и ничего не хочется? Примите «Вита-Герб» и жизнь снова засияет!

To be / feel run down – быть измождённым, выбиться из сил, потерять интерес к жизни.

Обычно выражение используется в применениии к батарейкам, которые кончаются:   the batteries are run down.
Как известно, у людей тоже есть свои внутренние батарейки…

Если выражение используется в качестве прилагательного, rundown означает «подержаный, изношенный, ветхий»

They live in a run down neighbourhood of Birmingham

Они живут в запущенном райне Бирмингема

Внимание! Глагол to run somebody down означает: «критиковать, принижать кого-либо».

She never misses an opportunity to run her husband down

Она ни за что не упустит возможности принизить мужа

3

Davis is off sick this week. – Again? That’s the third time this month!

Дэвид на больничном на этой неделе. Снова? Третий раз за месяц!

Выражение является эллипсом to be on the sick leave – быть на больничном.

В конструкции такого типа off даёт понятие отсутствия, а второе слово указывает на мотив.

Off sick? Off fishing, more like!

На больничном? Похоже скорее на рыбалке!

Также можно сказать:

They’re off on holiday next week

Они в отпуске на следующей неделе.

Примечание: этой очень полезной частице (off) у меня уделено много внимания в течение всех этих лет, что я рассказываю про английские идиомы.

4

The whole class came down with flu. It’s terribly contagious this year
Весь класс болеет гриппом. Он очень заразный в этом году.

to come down with + название болезни означает «подхватить (инфекционное) заболевание / заболеть.

Обычно эта фраза не используется с серьёзными, не передающимися друг от друга болезнаями типа рака.

В прошедшем времени можно заменить come на go совершенно не меняя смысла :

He went down with a coldОн подхватил простуду
В обоих случаях выражение заменяет глагол to catch

5

Put a jumper on before you go out or you’ll catch your death of cold
Надень пуловер как будешь выходить, иначе сляжешь с простудой

to catch ones death of cold является фразой-гиперболой, предупреждающей о том, что человек может простудиться. Скорее всего имярек не помрёт, но, как говорится: предупреждён-вооружён.

Часто и of cold опускается:

Cover up or you’ll catch your death!
Оденься хорошенько, иначе тебе труба!

6

We’ve just been to see George in hospital. I’m afraid he’s taken a turn for the worse
Только что из больницы от Жоры. Боюсь ему стало хуже

to take a turn for the worse наблюдать ухудшение здоровья.

Если же пациенту станет лучше, то можно употребить оборот to take a turn for the better

We thought she was on her deathbed but now she’s taken a turn for the better.
Мы думали, что она при смерти, но её положение теперь улучшилось

7

You’re running a temperature. We’d better put you to bed.
У тебя температура. Положим-ка мы тебя в постель.

to run a temperature (почти всегда в прогрессивной форме) : температурить.

Можно также сказать You’ve got a temperature. И не забывайте, что проклятые англо-саксы всегда измеряют температуру в Фаренгейтах, так что если у вас больше 98°4 а это примерно 37°C , то youre running a temperature.

Слово fever (лихорадка, горячка), часто употребляется в переносном смысле для того, чтобы показать страстное увлечение чем-либо.

В 1849 году Gold Fever увлекла всех в Калифорнию мыть золотишко, одно время говорили что Britain is in the grip of Lottery fever.

Ну и нельзя не помнить культовый фильм конца 1970х годов с Джоном Траволтой и Оливией Ньютон-Джон, Saturday Night Fever . Мы, студенты иняза, фильм посмотреть, конечно, не могли, но под саундтрак его танцевали с одержимостью достойной лучшего применения.

Хотя плохого ничего не было, опять же английский укрепляли:

Well, you can tell by the way I use my walk
I’m a woman’s man: no time to talk
Music loud and women warm, I’ve been kicked around
Since I was born
And now it’s all right, it’s okay
And you may look the other way
We can try to understand
The Petroskoi’s effect on man

8

She had a final check-up yesterday and the doctor gave her a clean bill of health.

Вчера у неё был последний визит к врачу, и доктор сказал ей, что она полностью излечена.

В данном случае a bill ничего общего не имеет со «счётом», а является изменённым русским «билетом» (то есть, конечно, изначально французским billet) в его старом смысле, если помните всякие волчьи, да жёлтые билеты.

Так вот, a clean bill of health являлся документом, который власти выдавали капитану корабля. Документ свидетельствовал, что в команде никто не болен заразной болезнью.

Теперь это выражение используют либо в прямом смысле, как в нашем верхнем примере, либо в переносном:

The mechanic checked the car and gave it a clean bill of health
Автослесарь проверил машину и сказал, что всё в норме

Заметьте, что выражения-антонима не существует, то есть нельзя дать dirty bill of health.

9

I was as sick as a parrot when France won the World Cup. I wanted Brazil to win.

Я был вне себя от ярости, когда Франция выиграла мировое первенство. Я хотел бы, чтобы победила Бразилия.

В русском языке нет эквивалента этой фразы, включающего образ животного, мы переводим её на русский не идиоматично, то есть «быть сильно расстроенным, чуть не стошнило» и т.д.

А вот другое выражение, с собакой, означающее то же самое, в русском опять же, отсутствует, а во французском воспроизводится один к одному.

To be as sick as a dog – être malade comme un chien.

Можно также сказать, по-американски, sick to my stomach.

Заметим две вещи.

Во-первых, за пределами Великобритании вы выражения sick as a parrot не услышите. Второе – оно юмористично и выражает разочарование, но не слишком принимаемое всерьёз.

Оно использовалось британскими футбольными болельщиками в 1970 так часто, что стало «ходячим».

А вот откуда есть оно пошло, я вам предлагаю на выбор 100500 вариантов от «нативных спикеров». Всё надыбано на просторах великого и могучего Тырнета.

  • TO AVOID United States quarantine and livestock importing restrictions, people smuggling parrots from South America into the US dope the birds on tequila as they near the Mexican border. Careful timing of the binge will ensure that the birds are sleeping it off through the border crossing formalities and will not greet the officials with a mouthful of verbals as is the breed’s wont. Having thus avoided detection, the downside for the exotic loudmouths is coming to with the mother and father of a hangover. This queasiness manifests itself in the origin of the expression.

F. L. O’Toole, London SW19.

  • THE PHRASE originates from 1926 when the previously obscure disease of bird psittacosis became a pandemic of clinical importance, involving humans in 12 countries with more than 800 cases. The association of respiratory infections in man and contact with parrots was soon recognised.

Dr F. W. A. Johnson, Liverpool.

  • IT IS A CORRUPTION of “sick as a pierrot” and refers to the typically pale and miserable face of that French pantomime character.

Peter Barnes, Milton Keynes.

  • ANOTHER THEORY (but a quite erroneous one) is that the Amazon parrot – a large green bird with yellow cheeks – was the most-sickly looking creature imaginable.

(Mrs) Jane M Glossop, Pwllheli, Gwynedd.

  • I FIRST HEARD this simile shortly after the Monty Python “Norwegian Blue” sketch. Whether this is relevant, or whether it is just another example of people finding non-sequitur expressions of this type amusing, I know not. My mother always used to be as sick as a cowboy’s “oss”. The interesting thing is that being sick as a parrot is not the same as being sick as a dog.

Alex Wilson, Billingham, Cleveland.

  • The phrase was originated by the dramatist Aphra Behn in her 1682 comedy, The False Count, in which the maid Jacinta says of her mistress Julia (Iii1), “Lord, Madam, you are as melancholy as a sick Parrot.” The simile is particularly apt as Julia is herself a bright and beautiful creature deprived of her liberty by a jealously oppressive husband. It is for this reason that the phrase is used to expresses a feeling of disappointment rather than one of nausea.

Joss Pinches, Huelva, Spain

  • During a recent long trip to Indonesia, I found that by necessity I learnt the correct way of saying ‘upset stomach’ in the language of the country – ‘Sakit Perut’, pronounced: ‘Sackit Paroot’. Could it be that this has been adopted over the years, like so many others, by english speaking travellers to the archipelago and returned to native shores corrupted into familiar words? My theory at least made me feel a little better at the time.

Tony, Salford UK

  • In 1909, the Tottenham Hotspur team toured Uruguay and Paraguay. On the voyage back home they were gifted the ship’s parrot by the captain of the vessel. The parrot lived happily at the club for 11 years until it keeled over and died in 1919 on the very day Spurs were relegated from Division 1 and Arsenal promoted in their place.

John, London UK

  • It has become a soccer cliché after Brian Clough, on TV at half time during the 1983 England v Poland World Cup Qualification match predicted ‘sit back, relax, the goals will come’, and the Polish Goalkeeper would be shown to be ‘just a clown’ After the match ended in just a 1-1 draw he said ‘I feel as sick as a parrot’ which then became a cliche for a dissapointed football manager.

Matty, Canterbury UK

10

I am sick and tired of the way this government is running the country
Меня тошнит от того, как это правительство руководит страной

to be sick and tired of something: больше не переносить чего-либо, испытывать к чему-нибудь отвращение. Иногда выпускают and tired. Прилагательное sick в данном случае имеет смысл не заболевания, а отвращения.

Вариантом выражения является sick to death with : I’m sick to death with the way etc.

Когда кто-то говорит: You make me sick , то это не означает, что от общения с кем-то человек чувствует недомогание, просто так выражают своё выражение по отношению к чему-либо нехорошему.

А когда выпалят Im sick of you то не стоит думать «мне кажется, что я больна не вами».

Просто вы достали человека.

11

I can’t believe he made a joke about AIDS. He really does have a sick sense of humour.
Не могу поверить, что он пошутил насчёт СПИДа. У него действительно извращённое чувство юмора.

a sick sense of humour: чувство юмора плохого вкуса, с «душком». В этом контексте sick выражает понятие садизма, порока и т.п. То есть a sick joke: является шуткой в плохом вкусе.В этом смысле можно применить прилагательное к человеку под вопросом:

Can you believe he said that? Hes really sick!
Ты можешь поверить, что он в самом деле такое ляпнул? Да он больной! Естественно имеется в виду «больной на голову»

12

If they shoot at us, we’ll return fire. That will give them a taste of their own medicine.
Если они выстрелят, мы дадим ответный залп. Получат сдачи.

to give someone a taste of his / her own medicine: заставить кого-либо испытать то, что тот заготовил для вас.

Можно также сказать a dose вместо taste.

Использование слова medicine для того, чтобы обозначить что-то неприятное, что-то, что сделает плохо перед тем как сделать хорошо, встречается в примерах типа:

Of course he’s going to shout at you, but you must learn to take your medicine like a man
Конечно он заорёт на тебя, но ты должен принять выволочку не шелохнувшись

Отметьте, что medicine не произносится как русское « медицина», а звучит как «мэдсын» с ударением на первом слоге.

Ну и если лекарство горькое, что часто бывает, то становится ясным смысл выражения a bitter pill to swallow:

When I found out that she’d been seeing another guy, it was a bitter pill to swallow
Когда я обнаружил, что она встречается с другим парнем, это было не так просто проглотить

13

I doubt that he’ll make it through the night. He’s on his last legs.
Не думаю, что он переживёт эту ночь. Он на последнем издыхании.

to be on ones last legs: быть при смерти, на краю могилы. Похоже на бегуна, у которого не осталось силы в ногах
Часто применяется в переносном смысле:

The regime can’t survive much longer. Its on its last legs
Режим не продержится долго. Он на грани коллапса (на краю пропасти)

Похожее выражение: a last stand, оно является литературным и означает последнюю попытку противостояния, последнее усилие держаться на ногах

В прямом смысле выражение идёт из военного дела:

One of the most famous events in American history is Custer’s East Stand in 1876
Одним из самых знаменитых событий американской истории является последнее сражение генерала Кастера в 1876 году.

Его можно употребить и в переносном смысле:

They made a last stand in their running battle with the property developers
Они предприняли последнюю попытку в их долгой битве с застройщиками*

* Слово “застройщик”, впрочем, не совсем точно отражает смысл, поэтому всё чаще и в русском употребляется в данном контексте слово «промоутер», которого раньше, в силу отсутствия индивидуального частного строительства, в русском языке не было. Если же переводить развёрнуто, то нам пришлось бы употребить вот такое нагромождение: «с предпринимателями по строительству индивидуальных жилых домов (обычно на частных земельных участках)» что не было бы хорошо с нашей стороны, конечно.

14

Thank heaven for that. She’s over the worst and will soon be on the mend.
Слава богу, худшее для неё позади и она скоро пойдёт на поправку.

to get / be over the worst : Преодолеть самый плохой этап болезни.

Don’t worry, you’ll soon be over the worst
Не бeспокойтесь, худшую стадию вы пройдёте быстро

В переносном смысле эту фразу можно перевернуть:

The worst will soon be over
Худшее скоро будет позади

to mend буквально означает «чинить».

То есть to be on the mend, соответственно, значит «восстанавливаться».

*****************************************************
Your health!”

В заключение этой главы приведём несколько примеров, имеющих отношение к здоровью, но смысл которых следка деформировался. Все они вызывают в воображении довольно живописные картинки:

Its not to be sneezed at: обычно говорится про что-то такое, что является куда более важным, чем кажется на первый взгляд.

Это – хороший пример той самой английской литоты, которая называется understatement:

I know the salary’s smaller than you were earning in London, but it’s still not to be sneezed at!
Я, конечно, понимаю, что это меньше того, что ты получал в Лондоне, но деньги всё равно хорошие! (подразумевается, что такой зарплаты ещё надо поискать).

В фамильярном разговоре можно сказать нечто вроде: «это тоже не хрен собачий» ну или что там подскажет воображение.

Когда человек говорит о бородавках (warts), то обычно он их либо скрывает, либо хочет заявить о том, что удалил, но не всегда.

Но вы можете услышать и такое, например:

I told her all about myself, warts and all
Я ей всё про себя рассказал, ничего не скрыл

Выражение warts and all, употребляемое в случае, когда о чём-то или о ком-то говорят, не скрывая отрицательных сторон, не льстя, идёт от времён Оливера Кромвеля, бывшего изрядным пуританином. Когда он заказывал художнику свой портрет, то приказал рисовать себя со всеми изъянами, с бородавками, прыщиками и следами оспы.

А я ещё помню времена, когда на портретах Горбачёва, до эпохи Фотошопа, конечно, ретушировали лиловое родимое пятно во весь лоб. …

You look like death warmed up!
Ну у тебя и вид: краше в гроб кладут!

Дословный перевод был бы : ты выглядишь, как подогретая смерть. Фраза употребляется в юмористическом ключе.

Когда состояние здоровья кого-либо очень плохое, то можно использовать выражение to make it through с указанием продолжительности периода.

I don’t think he’ll make it through the winter. He’s got one foot in the grave already
Не думаю, что он протянет до весны. У него одна нога уже в могиле.

И если человек всё-таки кончил плохо, то он может оказаться объектом вскрытия – а post mortem:

The Chief Constable is conducting a post mortem on the handling of crowd violence at Saturday’s football match
Начальник полиции разбирается с противостоянием насилию среди болельщиков во время субботнего футбольного матча

Конечно, первое значение post mortem – это вскрытие брюшной полости и изучение содержимого желудка и состояния других органов человека, умершего насильственной смертью с целью установления причин смерти.
Но, как показывает наш пример выше, термин в переносном смысле может относиться также к анализу причин события после того, как оно произошло.

 

It Takes Two to Tango. Английские идиомы.

Возобновил после долгого перерыва работу над английскими идиомами.

В этой главе я разберу серию выражений, образованных из двух слов, имеющих либо соотношение причина – следствие, либо просто похожих по форме. Обратите также внимание на множество созвучий и аллитераций.

1

When you have finished cooking, I want you to leave the kitchen spick and span
Я хочу, чтобы ты оставила кухню в идеальном состоянии после того как закончишь готовку

spick and span – безупречно чистый, опрятный, аккуратный

Вначале это выражение было spick and span new и употреблялось по отношению к лодкам: spic (в первоначальной орфографии значил “гвоздь”, и span – “доска”.

То есть речь шла о судне, в котором всё было новым, даже гвозди.

Ну, в наше время скажут brand new. Этот дуэт часто употребляется с глаголом to leave.

Continue reading “It Takes Two to Tango. Английские идиомы.”

THE SEVEN AGES OF MAN. Английские идиомы. Начало.

THE SEVEN AGES OF MAN

В этой главе речь пойдёт о возрасте. О молодых, старых, и о молодых, выглядящих как старики. В моей жизни меня окружает множество последних.
Толпы, можно сказать…

1

 

Mr Harding must be as old as the hills. He can remember the first steam engines!

Г-н Хардинг очень старый. Помнит ещё первые паровые машины!

To be as old as the hills: быть старым, как мир.

Выражение может употребляться также в отношении лиц.

This joke is as old as the hills.

Эта шутка стара, как мир.

Continue reading “THE SEVEN AGES OF MAN. Английские идиомы. Начало.”

OUT TO LUNCH

OUT TO LUNCH

Во многих идиоматических выражениях out означает либо нехватку чего-нибудь, либо предмет, находящийся не на своём месте. Но, как мы увидим в этой главе, это не всегда так. А под занавес мы заинтересуемся одним донельзя английским видом спорта…

1

He’s been out of work ever since the mine was closed five years ago

Он без работы с тех пор как пять лет назад закрыли шахту

To be out of work/job = to be unemlployed : быть безработным.

Continue reading “OUT TO LUNCH”